quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

situação

não sei exatamente por que, mas não suporto o eufemismo, em língua inglesa, "there's a situation here", quando o falante quer se referir a algum problema que está ocorrendo. situação é, na etimologia, localização.já no uso corrente, é usada como condição, circunstância, ocorrência. por que razão esses significados todos deveriam derivar em problema? de alguma forma esquisita, é como se o próprio fato de algo acontecer já implicasse em uma dificuldade ou então como se qualquer possibilidade de conflito devesse ser evitada ou controlada. por que eles não deixam simplesmente a situação acontecer?

2 comentários:

  1. creio que nesse caso situação é preocupação.
    um problema do problema que ainda nem aconteceu. coisa de gente situada.

    ResponderExcluir
  2. Houston, we have a situation here, não ia funcionar tão bem mesmo. Numa viagem à Argentina - 150 anos atrás - comprei uma garrafa de vinho barato. No rótulo, tudo o que alguém que tem algum compromisso com a língua precisa saber: Llame a las cosas por su nombre: al pan, pan. Al vino, Toro.

    ResponderExcluir